СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ БЕЛАРУСЬ И КОРОЛЕВСТВОМ
ШВЕЦИЯ О СОДЕЙСТВИИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ
ИНВЕСТИЦИЙ*
Вступило в силу 1 ноября 1996 года
_________________________
*Ратифицировано постановлением Верховного Совета Республики
Беларусь от 25 апреля 1996 г. № 222-XIII «О ратификации Соглашения
между Республикой Беларусь и Королевством Швеция о содействии
осуществлению и взаимной защите инвестиций» (Ведомости Верховного
Совета Республики Беларусь, 1996 г., № 18, ст.327).
Республика Беларусь и Королевство Швеция, далее именуемые
«Договаривающиеся Стороны»,
желая углублять экономическое сотрудничество в пользу обеих
стран и создавать справедливые и равноправные условия для
осуществления инвестиций инвесторами одной Договаривающейся Стороны
на территории другой Договаривающейся Стороны,
осознавая, что содействие осуществлению и взаимная защита
таких инвестиций благоприятствуют углублению экономических отношений
между двумя Договаривающимися Сторонами и стимулируют инвестиционные
инициативы,
договорились о нижеследующем:
Статья 1. Определения
Для целей настоящего Соглашения:
(1) Термин «инвестиции» означает все виды имущества,
инвестированные каким-либо инвестором одной Договаривающейся Стороны
на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии, что эти
инвестиции были осуществлены в соответствии с законами и правилами
последней, и в частности, но не исключительно:
(а) движимое и недвижимое имущество и любые иные вещные права;
(б) доли и иные формы участия в компаниях или других
юридических лицах;
(в) права требования в отношении денежных средств или любого
выполнения обязательств по договору, имеющего какую-либо финансовую
ценность;
(г) права на интеллектуальную собственность, технические
процессы, торговые наименования, «ноу-хау», «гудвилл» и иные
подобные им права; а также
(д) деловые концессии, предоставляемые в соответствии с
законодательством, административными решениями или по договору,
включая концессии на разведку, развитие, добычу или эксплуатацию
природных ресурсов.
Любая смена формы, в которой инвестируется имущество, не
затрагивает ее характера как инвестиций.
(2) Имуществу, которое по соглашению об аренде предоставляется
в распоряжение арендатора на территории одной Договаривающейся
Стороны арендодателем, являющимся гражданином другой
Договаривающейся Стороны или юридическим лицом, учрежденным в
соответствии с законодательством и находящимся на территории
последней, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот,
который предоставляется каким-либо инвестициям.
(3) Термин «инвестор» означает:
(а) любое физическое лицо, являющееся в соответствии с
законодательством одной из Договаривающихся Сторон ее гражданином; а
также
(б) любое юридическое лицо с преимущественным участием
инвестора одной из Договаривающихся Сторон, учрежденное в
соответствии с законодательством и находящееся на территории одной
из Договаривающихся Сторон или любого третьего государства.
(4) Термин «доходы» означает суммы, полученные от каких-либо
инвестиций, и в частности, но не исключительно, включает прибыль,
проценты, доходы от прироста капитальной стоимости, дивиденды,
платежи в счет роялти и вознаграждения.
(5) Термин «территория» означает территорию каждой из
Договаривающихся Сторон, включая экономическую зону, морское дно и
его недра, над которыми эта Договаривающаяся Сторона в соответствии
с международным правом осуществляет суверенные права или которые в
соответствии с международным правом находятся в ее юрисдикции.
Статья 2. Содействие осуществлению и защита инвестиций
(1) Каждая из Договаривающихся Сторон, в соответствии с ее
общей политикой в отношении иностранных инвестиций, будет
содействовать на своей территории осуществлению инвестиций
инвесторами другой Договаривающейся Стороны и будет допускать такие
инвестиции согласно ее законодательству.
(2) В соответствии с законами и правилами, относящимися к
въезду и проживанию иностранцев, лицам, работающим у какого-либо
инвестора одной из Договаривающихся Сторон, а также и членам их
семей для целей осуществления деятельности в связи с инвестициями на
территории другой Договаривающейся Стороны будут разрешены въезд и
проживание на территории последней.
(3) Инвестиции, осуществленные в соответствии с законами и
правилами Договаривающейся Стороны, где они были осуществлены,
пользуются полной защитой настоящего Соглашения.
Статья 3. Режим, предоставляемый инвестициям
(1) Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит на своей
территории в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся
Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который она
предоставляет в отношении инвестиций своих собственных инвесторов
или инвесторов третьих государств в зависимости от того, какой из
режимов является наиболее благоприятным.
(2) Каждая из Договаривающихся Сторон будет неизменно
обеспечивать инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны
справедливый и равноправный режим и обязуется не препятствовать
путем принятия необоснованных или дискриминационных мер управлению,
поддержанию или распоряжению инвестициями, так же как и приобретению
товаров и услуг, и реализации продукции этих инвесторов.
(3) Без ущерба для положений пункта (1) настоящей Статьи до
или после вступления в силу настоящего Соглашения одна из
Договаривающихся Сторон, заключившая какое-либо соглашение о
создании таможенного союза, общего рынка или зоны свободной
торговли, будет иметь право предоставлять более благоприятный режим
инвестициям инвесторов государства или государств, также
присоединившихся к указанным выше соглашениям, либо инвестициям
инвесторов некоторых из этих государств.
(4) Положения пункта (1) настоящей Статьи никоим образом не
обязывают одну из Договаривающихся Сторон распространять на
инвесторов другой Договаривающейся Стороны преимущества любых
режима, преференций или привилегий, вытекающих из любого
международного договора или договоренности, относящихся полностью
или главным образом к налогообложению, либо из любых внутренних
законодательных актов, относящихся полностью или главным образом к
налогообложению.
Статья 4. Экспроприация и компенсация
(1) Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не применять
никаких мер, прямо или косвенно лишающих какого-либо инвестора
другой Договаривающейся Стороны каких-либо инвестиций, за
исключением случаев, соответствующих следующим условиям:
(а) указанные выше меры осуществляются в интересах государства
и в соответствии с законодательством;
(б) указанные выше меры являются очевидными и принимаются на
недискриминационной основе; и
(в) указанные выше меры сопровождаются обеспечением уплаты
своевременной, адекватной и эффективной компенсации, которая будет
переводиться без задержки в какой-либо свободно конвертируемой
валюте.
(2) Положения пункта (1) настоящей Статьи будут также
применяться к доходам от инвестиций и к выручке от их ликвидации,
если последняя имела место.
(3) Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, инвестиции
которых понесли потери на территории другой Договаривающейся Стороны
в результате войны или иного вооруженного конфликта, революции,
государственного чрезвычайного положения, восстания, мятежа либо
волнений, имевших место на территории последней Договаривающейся
Стороны, эта Договаривающаяся Сторона предоставляет режим не менее
благоприятный, чем тот, который она (Сторона) предоставляет своим
собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства в
том, что касается восстановления, возмещения потерь, компенсации или
другого урегулирования. Необходимые в этой ситуации платежи будут
переводиться без задержки в какой-либо свободно конвертируемой
валюте.
Статья 5. Переводы
(1) Каждая из Договаривающихся Сторон будет разрешать перевод
платежей в связи с инвестициями без задержки в какой-либо свободно
конвертируемой валюте, а именно:
(а) доходов;
(б) выручки от полной или частичной продажи либо ликвидации
любых инвестиций, осуществленных инвестором другой Договаривающейся
Стороны;
(в) фондов для уплаты займов; а также
(г) заработка лиц, не являющихся ее гражданами, получившими
разрешение на работу в связи с инвестициями на ее территории, и
других сумм, предназначенных для возмещения издержек, связанных с
руководством этими инвестициями.
(2) Договаривающиеся Стороны обязуются предоставить в
отношении переводов, указанных в пункте (1) настоящей Статьи, режим
не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется в отношении
переводов, вытекающих из инвестиций, осуществленных их собственными
инвесторами или инвесторами любого третьего государства.
(3) Все переводы, указанные в настоящем Соглашении, будут
осуществляться по преимущественному на дату перевода официальному
обменному курсу.
Статья 6. Суброгация
Если одна из Договаривающихся Сторон или ее уполномоченный
орган осуществляет платеж одному из своих инвесторов по гарантии,
предоставленной в отношении каких-либо инвестиций на территории
другой Договаривающейся Стороны, последняя без ущерба для прав
первой Договаривающейся Стороны в соответствии со Статьей 8 будет
признавать переход всех прав и прав требования такого инвестора к
первой Договаривающейся Стороне или к ее уполномоченному органу и
суброгацию первой Договаривающейся Стороны в отношении всех таких
прав и прав требования.
Статья 7. Споры между инвестором и Договаривающейся Стороной
(1) Все споры между инвесторами одной из Договаривающихся
Сторон и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся инвестиций,
будут по возможности разрешаться путем переговоров.
(2) Каждая из Договаривающихся Сторон настоящим дает согласие
на передачу любого такого спора, который не был урегулирован на
протяжении шести месяцев со дня заявления о нем какой-либо стороной
по спору, для урегулирования путем примирения или арбитража в
соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров
между государствами и гражданами других государств, открытой для
подписания 18 марта 1965 года в Вашингтоне, в Международный центр по
урегулированию инвестиционных споров. В случае возникновения между
сторонами по спору разногласий вследствие выбора в качестве наиболее
подходящего способа урегулирования примирения или арбитража,
инвестору, участвующему в споре. предоставляется право выбора.
(3) Для целей настоящей Статьи любое юридическое лицо, которое
создано в соответствии с законодательством одной из Договаривающихся
Сторон и у которого до возникновения какого-либо спора большинство
долей принадлежало инвесторам другой Договаривающейся Стороны, будет
в соответствии со Статьей 25 (2) (б) указанной выше Вашингтонской
конвенции рассматриваться как юридическое лицо другой
Договаривающейся Стороны.
Статья 8. Споры между Договаривающимися Сторонами
(1) Все споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся
толкования или применения настоящего Соглашения, будут по
возможности разрешаться путем переговоров между Правительствами
обеих Договаривающихся Сторон.
(2) Если такой спор невозможно таким образом урегулировать в
течение шести месяцев со дня ходатайства одной из Договаривающихся
Сторон о проведении указанных выше переговоров, он будет по просьбе
любой из Договаривающихся Сторон передан в арбитражный суд.
(3) Указанный выше арбитражный суд будет создаваться ad hoc,
причем каждая из Договаривающихся Сторон назначит по одному члену.
Эти два члена в дальнейшем согласуют между собой кандидатуру
гражданина какого-либо третьего государства в качестве их
председателя, который должен быть назначен Правительствами обеих
Договаривающихся Сторон. Члены арбитражного суда будут назначены в
течение двух, а председатель - в течение четырех месяцев со дня,
когда одна из Договаривающихся Сторон уведомила другую
Договаривающуюся Сторону о своем желании передать указанный выше
спор в арбитражный суд.
(4) Если необходимые назначения не были проведены в сроки,
указанные в пункте (3) настоящей Статьи, любая из Договаривающихся
Сторон может при отсутствии иной соответствующей договоренности
обратиться с просьбой о проведении необходимых назначений к
Председателю Международного Суда.
(5) Если Председатель Международного Суда не может осуществить
действия, предусмотренные в пункте (4) настоящей Статьи, или он
является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, право
проведения необходимых назначений будет предоставлено Вице-
председателю Международного Суда. Если Вице-председатель
Международного Суда, в свою очередь, не может осуществить указанные
выше действия или и он является гражданином одной из
Договаривающихся Сторон, просьба о проведении необходимых назначений
будет адресована следующему по возрасту члену Международного Суда,
который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон
и сможет осуществить указанные выше действия.
(6) Арбитражный суд, создаваемый согласно настоящей Статье,
принимает решения большинством голосов. Эти решения окончательны и
обязательны для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая из
Договаривающихся Сторон несет издержки назначенного им члена суда и
издержки, связанные с его участием в арбитражном судопроизводстве;
издержки Председателя и неучтенные издержки будут разделены поровну
между Договаривающимися Сторонами. Суд, однако, вправе своим
решением установить для одной из Договаривающихся Сторон большую
долю издержек. Во всех иных случаях суд сам определяет регламент
своей работы.
Статья 9. Применение настоящего Соглашения
(1) Настоящее Соглашение применяется к любым инвестициям
независимо от момента их осуществления в отношении срока вступления
в силу настоящего Соглашения; оно не применяется, однако, к любым
спорам относительно инвестиций, возникших до вступления Соглашения в
силу, так же как и к любым требованиям в связи с какими-либо
инвестициями, которые не были урегулированы до вступления Соглашения
в силу.
(2) Настоящее Соглашение никоим образом не ограничивает права
и преимущества, которыми в соответствии с внутренним или
международным правом инвестор одной из Договаривающихся Сторон
пользуется на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 10. Вступление в силу, срок действия и прекращение
действия
(1) Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга в письменной
форме о выполнении ими установленных законодательством процедур,
необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее
Соглашение вступит в силу в первый день второго месяца, если считать
с даты поступления последнего с двух указанных выше уведомлений.
(2) Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение
двадцати лет. Оно будет по истечении этого двадцатилетнего периода
продолжать оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев с даты,
когда одна из Договаривающихся Сторон в письменной форме уведомит
другую о прекращении действия настоящего Соглашения.
(3) В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения
действия настоящего Соглашения, положения Статей 1-9 будут
оставаться в силе в течение двадцати лет, если считать с даты
прекращения действия.
В свидетельство чего представители, должным образом
уполномоченные для этого, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Минске 20 декабря 1994 года в двух экземплярах на
белорусском, шведском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу. В случае расхождений в толковании преимущество
будет отдаваться тексту на английском языке.
За Республику Беларусь В.Сенько
ПРОТОКОЛ
При подписании Соглашения между Республикой Беларусь и
Королевством Швеция о содействии осуществлению и взаимной защите
инвестиций уполномоченные представители обеих Договаривающихся
Сторон договорились об изложенных ниже положениях, являющихся
неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
В отношении Статьи 1
Для получения юридическими лицами, указанными в Статье 1 (3)
(б), преимуществ в соответствии с положениями настоящего Соглашения,
любая из Договаривающихся Сторон вправе потребовать от указанных
выше юридических лиц предоставления доказательств наличия такого
преимущественного участия. Приемлемыми доказательствами могут
считаться, например, следующие:
(а) тот факт, что это юридическое лицо является экономически
подчиненным в отношении какого-либо юридического лица, учрежденного
в соответствии с законодательством и находящегося на территории
другой Договаривающейся Стороны,
(б) тот факт, что прямо или косвенно контролируемые голоса
акционеров либо процент акционерного капитала, принадлежащий
физическим или юридическим лицам другой Договаривающейся Стороны,
разрешает им осуществлять контроль.
Совершено в двух экземплярах в Минске 20 декабря 1994 года на
белорусском, шведском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу. В случае расхождений в толковании преимущество
будет отдаваться тексту на английском языке.
За Республику Беларусь В.Сенько
|