Постановление Государственного комитета по науке и технологиям Республики Беларусь от 8 февраля 2006 г. №4
"О внесении изменений и дополнений в Правила составления, подачи и предварительной экспертизы заявки на выдачу патента на изобретение"
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО НАУКЕ И ТЕХНОЛОГИЯМ
РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
8 февраля 2006 г. № 4
О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ,
ПОДАЧИ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ЗАЯВКИ НА ВЫДАЧУ ПАТЕНТА
НА ИЗОБРЕТЕНИЕ
На основании Положения о Государственном комитете по науке и
технологиям Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета
Министров Республики Беларусь от 15 марта 2004 г. № 282,
Государственный комитет по науке и технологиям Республики Беларусь
ПОСТАНОВЛЯЕТ:
1. Внести в Правила составления, подачи и предварительной
экспертизы заявки на выдачу патента на изобретение, утвержденные
постановлением Комитета по науке и технологиям при Совете Министров
Республики Беларусь от 16 июня 2003 г. № 19 (Национальный реестр
правовых актов Республики Беларусь, 2003 г., № 83, 8/9770),
следующие изменения и дополнения:
1.1. в пунктах 3, 5, 7 и 8 слова "могут быть использованы"
заменить словами "используются, в частности,";
1.2. пункт 10 после слова "приводятся" дополнить словами ", в
частности,";
1.3. пункт 12 после слова "используются" дополнить словами ", в
частности,";
1.4. в пунктах 13, 14 слова "могут быть использованы" заменить
словами "используются, в частности,";
1.5. пункт 15 после слова "используются" дополнить словами ", в
частности,";
1.6. пункт 17 изложить в следующей редакции:
"17. Под применением устройства, способа, вещества,
биотехнологического продукта понимается использование его по
определенному назначению.";
1.7. второе предложение пункта 20 изложить в следующей
редакции: "Особыми техническими признаками являются те технические
признаки, которые определяют вклад, вносимый в уровень техники
каждым из заявленных изобретений, рассматриваемых в совокупности.";
1.8. пункт 41 изложить в следующей редакции:
"41. Название изобретения характеризует его назначение,
соответствует сущности изобретения. Название должно быть кратким,
лаконичным (предпочтительно не более 10 слов) и не содержать
вымышленных наименований, фамильярных наименований, аббревиатур,
товарных знаков и знаков обслуживания, рекламных, фирменных и иных
специальных наименований, наименований мест происхождения товаров,
слов "и т.д." и аналогичных, которые не служат целям идентификации
изобретения.";
1.9. абзац первый пункта 42 изложить в следующей редакции:
"42. Название излагается в единственном числе. Исключение
составляют:";
1.10. в пункте 53 слова "приводятся библиографические данные
источника информации" заменить словами "приводится ссылка на
источник информации";
1.11. пункт 60 изложить в следующей редакции:
"60. Технический результат представляет собой характеристику
технического эффекта, явления, свойства и т.п., объективно
проявляющихся при осуществлении способа или при изготовлении либо
использовании продукта, в том числе при использовании продукта,
полученного непосредственно способом, воплощающим изобретение.
Технический результат может выражаться, в частности, в снижении
(повышении) коэффициента трения; локализации действия лекарственного
препарата; увеличении чувствительности измерительного прибора;
снижении вибрации; в уменьшении искажения формы сигнала; в улучшении
смачиваемости; повышении иммуногенности вакцины; получении антител с
определенной направленностью; повышении быстродействия компьютера.
Если при создании изобретения решается задача только расширения
арсенала технических средств определенного назначения или получения
таких средств впервые, технический результат заключается в
реализации этого назначения.
Получаемый результат не считается имеющим технический характер,
в частности, если он:
достигается лишь благодаря соблюдению определенного порядка при
осуществлении тех или иных видов деятельности на основе
договоренности между ее участниками или установленных правил;
заключается только в получении той или иной информации и
достигается только благодаря применению математического метода,
программы для электронной вычислительной машины или используемого в
ней алгоритма;
обусловлен только особенностями смыслового содержания
информации, представленной в той или иной форме на каком-либо
носителе;
заключается в занимательности и зрелищности.
Если изобретение относится к носителю информации, в частности,
машиночитаемому, или к способу получения такого носителя и
характеризуется с привлечением признаков, отражающих содержание
информации, записанной на носителе, в частности программы для
электронной вычислительной машины или используемого в такой
программе алгоритма, то технический результат не считается
относящимся к средству, воплощающему данное изобретение, если он
проявляется лишь благодаря реализации предписаний, содержащихся в
указанной информации, кроме случая, когда изобретение относится к
машиночитаемому носителю информации, в том числе сменному,
предназначенному для непосредственного участия в работе технического
средства под управлением записанной на этом носителе программы,
обеспечивающим получение указанного результата.";
1.12. в части первой пункта 95:
слово "заявленному" заменить словами "определенному
(заявленному)";
после слов "по этому" дополнить словом "заявленному";
1.13. пункт 97 дополнить частью второй следующего содержания:
"Формула изобретения должна выражать сущность изобретения, то
есть содержать совокупность его существенных признаков, достаточную
для достижения указанного заявителем технического результата.";
1.14. в пункте 100:
дополнить пункт частью первой следующего содержания:
"100. Характеристика признака в формуле изобретения не может
быть заменена отсылкой к источнику информации, в котором этот
признак раскрыт.";
части первую, вторую и третью считать соответственно частями
второй, третьей и четвертой;
из части второй второе предложение исключить;
1.15. из пункта 101 слово "конкретное" исключить;
1.16. из пункта 109 слова "принципиально сходным образом"
исключить;
1.17. пункт 111 изложить в следующей редакции:
"111. Независимый пункт формулы включает родовое понятие,
отражающее назначение, с которого начинается изложение формулы, и
состоит, как правило, из ограничительной части, включающей признаки
изобретения, совпадающие с признаками наиболее близкого аналога, и
отличительной части, включающей признаки, которые отличают
изобретение от наиболее близкого аналога.
При составлении пункта формулы с разделением на ограничительную
и отличительную части после изложения ограничительной части вводится
словосочетание "отличающийся (отличающееся) тем, что",
непосредственно после которого излагается отличительная часть.";
1.18. в пункте 112:
слово "Пункт" заменить словами "Независимый пункт";
дополнить пункт частью второй следующего содержания:
"При составлении независимого пункта формулы без указанного
разделения после родового понятия, отражающего назначение, вводится
слово "характеризующийся", "заключающийся", "состоящий",
"включающий", "при котором" и т.п., после которого приводится
совокупность признаков, которыми характеризуется изобретение.";
1.19. подпункт 115.1 пункта 115 изложить в следующей редакции:
"115.1. выраженные в виде альтернативы признаки, не
обеспечивающие получение одного и того же технического
результата;";
1.20. в пункте 117:
дополнить пункт частью первой следующего содержания:
"117. Зависимый пункт формулы состоит из ограничительной и
отличительной части, между которыми вводится словосочетание
"отличающийся (отличающееся) тем, что".";
часть первую считать частью второй;
1.21. в пункте 118:
дополнить часть первую предложением следующего содержания:
"Пункт формулы с множественной зависимостью не должен служить
основанием для других пунктов формулы с множественной
зависимостью.";
в части второй слова "используется формула изобретения,
содержащая" заменить словами "независимый пункт формулы содержит";
1.22. в пункте 127 слова "химическое соединение" заменить
словом "вещество";
1.23. пункт 154 изложить в следующей редакции:
"154. В формуле изобретения, описании и поясняющих материалах,
а также в реферате используются стандартизованные термины,
обозначения и сокращения, а при их отсутствии - общепринятые в
научно-технической литературе.
При использовании терминов, обозначений и сокращений, не
имеющих широкого применения в научно-технической литературе, их
значение поясняется в тексте при первом употреблении. Все условные
обозначения расшифровываются.";
1.24. пункт 155 изложить в следующей редакции:
"155. В описании и формуле изобретения соблюдается единство
терминологии, то есть одни и те же признаки в тексте описания и в
формуле изобретения называются одинаково. Требование единства
терминологии относится также к размерностям физических величин и к
используемым условным обозначениям.";
1.25. пункт 158 после слов "(из числа заявителей)" дополнить
словами ", если он назначен";
1.26. в пункте 179 слова "разрез по АВ" заменить словами
"разрез по А-А";
1.27. пункт 186 после слова "букв" дополнить словами "на
графических изображениях";
1.28. часть вторую пункта 210 после слова "представлен"
дополнить словами "при подаче или";
1.29. часть третью пункта 259 дополнить предложениями
следующего содержания: "Ходатайство о восстановлении права на
международную заявку должно быть подано в патентный орган и
действия, указанные в статье 22 Договора, совершены не позднее
двенадцати месяцев со дня истечения срока, который пропущен
заявителем. В ходатайстве должны быть указаны уважительные причины
несоблюдения данного срока, показывающие, что такое несоблюдение
было непреднамеренным. Представление документальных доказательств в
подтверждение причин несоблюдения срока, повлекшего за собой потерю
прав в отношении соответствующей международной заявки, не
требуется.";
1.30. в пункте 262:
слова ", а также перевод изменений, внесенных в соответствии со
статьями 19 и/или 34(2)(b) Договора" исключить;
дополнить пункт частями второй и третьей следующего содержания:
"Если заявитель переводит на национальную стадию рассмотрения
международную заявку с формулой изобретения, измененной в
соответствии со статьей 19 Договора, перевод международной заявки
должен содержать перевод на русский язык или белорусский язык как
первоначальной, так и измененной формулы изобретения, а также
перевод объяснения, сделанного в соответствии со статьей 19(1)
Договора.
Если заявитель переводит на национальную стадию рассмотрения
международную заявку с формулой изобретения, описанием и чертежами,
измененными в соответствии со статьей 34(2)(b) Договора, заявитель
должен представить перевод международной заявки с учетом внесенных
изменений, принятых Органом международной предварительной
экспертизы, и перевод измененных листов международной заявки в
первоначально поданном виде.";
1.31. из пункта 297 слово "установления" исключить;
1.32. пункт 307 исключить.
2. Настоящее постановление вступает в силу со дня его
официального опубликования.
Председатель В.Е.Матюшков
|