СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ И
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ОХРАНЕ ПРАВ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ *)
_____________________________
*) Вступило в силу 25 октября 2001 г.
Правительство Республики Беларусь и Правительство Китайской
Народной Республики, далее именуемые Сторонами,
Сознавая особую важность эффективной охраны интеллектуальной
собственности для развития взаимовыгодного сотрудничества в области
экономики, торговли, науки, техники и культуры между двумя
государствами,
Желая создать благоприятные условия для этого сотрудничества,
Стремясь к расширению сотрудничества в области охраны прав
интеллектуальной собственности на основе принципов равенства и
взаимной выгоды,
Согласились о нижеследующем:
Статья 1
Для целей настоящего Соглашения:
"интеллектуальная собственность" понимается в значении,
указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию
интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля
1967 года, и включает права, относящиеся к:
литературным, художественным и научным произведениям,
исполнительской деятельности артистов, звукозаписи, радио- и
телевизионным передачам,
изобретениям во всех областях человеческой деятельности,
научным открытиям,
промышленным образцам,
товарным знакам, знакам обслуживания, фирменным наименованиям и
коммерческим обозначениям,
защите против недобросовестной конкуренции,
а также все другие права, относящиеся к интеллектуальной
деятельности в производственной, научной, литературной и
художественной областях;
"промышленная собственность" в значении, указанном в статье 1
Парижской конвенции по охране промышленной собственности,
пересмотренной в городе Стокгольме 14 июля 1967 года.
Статья 2
Стороны будут взаимно предоставлять эффективную охрану прав
интеллектуальной собственности в соответствии с законодательством и
правилами каждого из государств, а также в соответствии с
международными договорами, участниками которых они являются.
Статья 3
В целях эффективного исполнения настоящего Соглашения Стороны:
согласовывают вопросы, связанные с охраной прав
интеллектуальной собственности, а также содействуют подписанию
конкретных соглашений между соответствующими органами и
организациями обоих государств о сотрудничестве в области охраны
прав интеллектуальной собственности;
обмениваются информацией о законодательстве в области
интеллектуальной собственности;
обмениваются патентной информацией, а также опытом ее обработки
и использования;
обмениваются опытом и обсуждают возможности унификации процедур
экспертизы объектов промышленной собственности;
проводят подготовку и повышают профессиональную квалификацию
кадров в области охраны прав интеллектуальной собственности,
обмениваются опытом этой работы;
обмениваются опытом международного сотрудничества и информацией
относительно участия каждой из Сторон в многосторонних международных
договорах по охране прав интеллектуальной собственности, а также
относительно реализации этих договоров;
регулярно обмениваются информацией о состоянии
торгово-экономического и научно-технического сотрудничества между
двумя странами, информацией по вопросам передачи технологии,
способствующей непрерывному развитию и расширению технологического
обмена;
организовывают выставки, включающие тематику, связанную с
интеллектуальной собственностью, а также семинары и совещания по
вопросам технического обмена и охраны прав интеллектуальной
собственности;
содействуют взаимно организациям в решении вопросов защиты прав
интеллектуальной собственности;
осуществляют другие формы сотрудничества, согласованные
Сторонами.
Статья 4
Обе Стороны принимают меры для того, чтобы право на
интеллектуальную собственность любых физических и (или) юридических
лиц Сторон охранялось в соответствии с национальным
законодательством государств Сторон.
Статья 5
Стороны будут включать в соответствующие двусторонние
соглашения положения об охране прав интеллектуальной собственности.
При этом соглашения о сотрудничестве в сфере экономики,
промышленности, науки, техники и культуры, в других сферах,
заключаемые между компетентными органами Сторон, не должны
противоречить настоящему Соглашению.
Статья 6
В ходе передачи техники, технологий и объектов авторского права
и смежных прав между двумя государствами Стороны на основе
законодательства и правил своего государства принимают эффективные
меры в целях действенной защиты законных прав и интересов граждан,
юридических лиц и организаций, не являющихся юридическими лицами,
государства другой Стороны в области интеллектуальной собственности,
а также усилят обмен и расширят сотрудничество в области информации,
связанной с управлением, передачей техники и технологий и
процедурами ее оформления.
Между компетентными органами Сторон будет усилен обмен
информацией об охране прав интеллектуальной собственности. После
получения информации о случаях нарушения прав интеллектуальной
собственности, представленной правообладателем одной из Сторон,
компетентный орган другой Стороны принимает решения по указанным
нарушениям в соответствии с законодательством и правилами своего
государства.
Стороны в соответствии с действующим законодательством своих
государств и международными договорами, в которых участвуют обе
Стороны, предпринимают все имеющиеся в их распоряжении меры, включая
уголовные и административные, для пресечения производства, а также
распространения на территории своего государства и экспорта с
территории своего государства продукции, изготовленной с нарушением
авторских и смежных прав, прав патентообладателей и владельцев
товарных знаков.
Статья 7
Если при осуществлении двустороннего сотрудничества
предполагается создание или использование объектов интеллектуальной
собственности, в отношении которых должна сохраняться
конфиденциальность, или передача конфиденциальной информации, то в
соответствующие контракты или соглашения включаются положения о
сохранении конфиденциальности. В этих случаях соответствующие
организации Сторон, основываясь на положениях законодательства и
правил своего государства, а также на договоренностях,
зафиксированных в контрактах или соглашениях, будут реализовывать
взятые ими обязательства по сохранению конфиденциальности.
Статья 8
Без ущерба охране конфиденциальной информации таможенные органы
каждой из Сторон в соответствии с законодательством своих государств
предоставляют обладателю права интеллектуальной собственности
достаточную возможность для инспектирования любых соответствующих
товаров, задержанных таможенными органами.
Таможенные органы также наделяются полномочиями предоставлять
импортеру равноценную возможность для инспектирования любых таких
товаров и полномочиями информировать владельца интеллектуальной
собственности об именах и адресах грузоотправителя, импортера и
грузополучателя на территории своего государства, а также о
количестве данных товаров.
Статья 9
Государственный патентный комитет Республики Беларусь,
Министерство юстиции Республики Беларусь, с одной стороны, и
Министерство внешней торговли и экономического сотрудничества
Китайской Народной Республики, с другой стороны, являются органами,
координирующими вопросы реализации настоящего Соглашения.
Указанные в абзаце первом настоящей Статьи органы Сторон будут
координировать проведение взаимных рабочих визитов и консультаций
между органами, реализующими государственную политику в области
интеллектуальной собственности, по вопросам, возникающим в ходе
реализации настоящего Соглашения.
В целях реализации настоящего Соглашения органы, указанные в
абзаце первом настоящей Статьи, совместно разработают и представят
на утверждение Сторон рабочую программу.
Статья 10
Любой спор между Сторонами относительно толкования или
исполнения настоящего Соглашения будет разрешаться посредством
переговоров между сторонами и их компетентными органами или по
дипломатическим каналам.
Статья 11
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей Сторон
по другим международным договорам, участниками которых они
являются.
Статья 12
Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее
Соглашение изменения или поправки, оформленные в виде протоколов,
которые становятся неотъемлемой частью этого Соглашения.
Статья 13
Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней со дня
получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в
силу.
Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет и
автоматически продлевается на следующие двухгодичные периоды, если
одна из Сторон письменно не уведомит по дипломатическим каналам
другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного
срока о своем намерении прекратить его действие.
Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает
выполнения не завершенных на момент прекращения действия Соглашения
тем сотрудничества, осуществляемых Сторонами в рамках настоящего
Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
Совершено в г.Пекине 23 апреля 2001 года в двух подлинных
экземплярах, каждый на белорусском, китайском, английском и русском
языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае
расхождения в толковании положений настоящего Соглашения
преимущество имеет текст на английском языке.
<<< Главная
страница | < Назад
|